Investigación
Mi principal interés académico es la historia y cultura zapoteca, un interés que comenzó hace muchos años con la lectura del libro Los zapotecos: Príncipes, sacerdotes y campesinos de Joseph Whitecotton. Lo que me llamó la atención en ese libro, y lo que me sigue intrigando, es cómo un pueblo que durante siglos ha sufrido un sistema de discriminación socio-cultural, mantiene sus raices culturales y lingüísticas. Leyendo más sobre el tema, en 1989 decidí estudiar la historia zapoteca en la Universidad de Leiden. En aquel momento había un Departamento de Arqueología e Historia Cultural de América Indígena que tenía dos enfoques principales: etnohistoria mesoamericana y arqueología/antropología del área circumcarribeña. Así recibí una formación arqueológica y antropológica de Corrinne Hofman y Menno Hoogland y a la vez etnohistórica de Maarten Jansen. En esta formación siempre había mucha atención para la continuidad cultural y cómo analizar la información de los pueblos indígenas actuales para entender los del pasado, y viceversa.
Para mi maestría hice un año de trabajo de campo en la comunidad zapoteca de San Cristóbal Lachirioag en la Sierra Norte de Oaxaca. El objetivo era aprender la lengua y escribir una historia local, juntando todos los datos históricos desde los tiempos prehispánicos hasta el año de la investigación (1992-1993). Como parte de mis investigaciones visité casi todos los pueblos de la región y durante unas de estas visitas, las autoridades de San Juan Tabaá me mostraron un lienzo pictográfico y un documento alfabético en zapoteco. Eso fue el inicio de mis investigaciones de los textos zapotecos que siguen hasta hoy.
Mi doctorado hice como investigador asociado en la Escuela de Investigación CNWS de la misma Universidad de Leiden. Mi objetivo de estudio se había ampliado a tres regiones zapotecas de la cuales existían documentos pictográficos: la Sierra Norte, el Valle de Oaxaca y el Istmo de Tehuantepec. Durante cuatro años pude trabajar intensivamente en los pueblos de estas regiones y hacer investigaciones históricas en instituciones en México, Estados Unidos, España, Francia y Alemania. El resultado era una revisión de la historia zapoteca basada en un análisis crítico de sus propias fuentes que fue publicada como Historiografía de los Bènizàa: Los periodos posclásico y colonial temprano (1000-1600 d.C).
En 1999, después de haber terminado mis estudios, fui a vivir en Sevilla donde me casé con María Castañeda de la Paz. Durante mi estancia en Sevilla trabajé en el Archivo General de Indias donde transcribé múltiples documentos, varios de los cuales estoy publicando actualmente. En agosto de 2000 nos mudamos a Dinamarca donde me habían ofrecido una posición de profesor titular en el Instituto de Religiones de la Universidad de Copenhague y donde tenía la oportunidad trabajar con Una Canger. Allí comenzé a investigar los textos coloniales escritos en zapoteco, aparte de continuar mis otras investigaciones históricas y de los documentos pictográficos. Después de tres años en Copenhague decidimos regresar a Sevilla donde seguí con mis investigaciones en el archivo.
Un año después de nuestro regreso a España, me ofrecieron una posición de investigador en el Seminario de Lenguas Indígenas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México donde trabajo hasta hoy día. Mis intereses siguen siendo los mismos, pero mis investigaciones se enfoquen ahora en la transcripción, traducción y análisis de textos zapotecos coloniales. La publicación de estos textos a través de Wiki Filología abre el corpus a cualquier persona interesada en textos indígenas e intenta establecer un método de análisis filológica y una plataforma para la discussión entre colegas.
Para mi maestría hice un año de trabajo de campo en la comunidad zapoteca de San Cristóbal Lachirioag en la Sierra Norte de Oaxaca. El objetivo era aprender la lengua y escribir una historia local, juntando todos los datos históricos desde los tiempos prehispánicos hasta el año de la investigación (1992-1993). Como parte de mis investigaciones visité casi todos los pueblos de la región y durante unas de estas visitas, las autoridades de San Juan Tabaá me mostraron un lienzo pictográfico y un documento alfabético en zapoteco. Eso fue el inicio de mis investigaciones de los textos zapotecos que siguen hasta hoy.
Mi doctorado hice como investigador asociado en la Escuela de Investigación CNWS de la misma Universidad de Leiden. Mi objetivo de estudio se había ampliado a tres regiones zapotecas de la cuales existían documentos pictográficos: la Sierra Norte, el Valle de Oaxaca y el Istmo de Tehuantepec. Durante cuatro años pude trabajar intensivamente en los pueblos de estas regiones y hacer investigaciones históricas en instituciones en México, Estados Unidos, España, Francia y Alemania. El resultado era una revisión de la historia zapoteca basada en un análisis crítico de sus propias fuentes que fue publicada como Historiografía de los Bènizàa: Los periodos posclásico y colonial temprano (1000-1600 d.C).
En 1999, después de haber terminado mis estudios, fui a vivir en Sevilla donde me casé con María Castañeda de la Paz. Durante mi estancia en Sevilla trabajé en el Archivo General de Indias donde transcribé múltiples documentos, varios de los cuales estoy publicando actualmente. En agosto de 2000 nos mudamos a Dinamarca donde me habían ofrecido una posición de profesor titular en el Instituto de Religiones de la Universidad de Copenhague y donde tenía la oportunidad trabajar con Una Canger. Allí comenzé a investigar los textos coloniales escritos en zapoteco, aparte de continuar mis otras investigaciones históricas y de los documentos pictográficos. Después de tres años en Copenhague decidimos regresar a Sevilla donde seguí con mis investigaciones en el archivo.
Un año después de nuestro regreso a España, me ofrecieron una posición de investigador en el Seminario de Lenguas Indígenas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México donde trabajo hasta hoy día. Mis intereses siguen siendo los mismos, pero mis investigaciones se enfoquen ahora en la transcripción, traducción y análisis de textos zapotecos coloniales. La publicación de estos textos a través de Wiki Filología abre el corpus a cualquier persona interesada en textos indígenas e intenta establecer un método de análisis filológica y una plataforma para la discussión entre colegas.